RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 公司新闻 > 正文

英语商业术语——对大公司的尊称

作者:佚名 来源: 日期:2023-3-18 18:41:52 人气: 标签:公司 英文

  名声赫赫的大公司、不起眼的初创企业:几乎每一天都有玩家跻身于“企业对企业”这一电子商务模式,大浪淘沙的局面将不可避免。

  注:startups原指创业的起步阶段,这里指刚刚起步的小企业;shakeout淘汰、大浪淘沙。

  juggernaut——火车头、重卡。原意是指那种车体特长的重型货卡,借指大型的、力强大的力量、机构等。

  stalwart——老古董、老、死脑筋。原意是“体魄强健的,坚定的,忠诚、保守的”,有“、不开化”之意。

  (三大汽车公司共同成立一家网上零部件采购公司)新公司对于的意义在于,它可能会给这三个旧经济的老古董注入一股数字脉冲,在“企业对企业”电子商务模式正火之时,凭其公司名后的可能录得一个惊人的市值。

  标准石油、美国烟草、Alcoa铝公司、杜邦。AT&T,一个个被肢解的偶像级的美国公司。这个名单并不长,并且都是一些陈谷子、烂芝麻的旧事了。

  大约在1400〜1450年间就出现了这个词。当时, 为防止放羊时羊群四处奔散,人们常常用一匹“阉割的公羊” (wether)担任羊群的,在其颈圈下挂一个“佩铃” (bell)。可能是因为条件反射的缘故,时间长了羊群都知道了跟着铃声走。字面上理解,bellwether就是“(戴) 铃铛的那匹(羊)”,因此也译为“系铃羊”。这个词在商界、体育界使用相当广泛。

  (美国股市暗淡,许多投资者转向防御性股票以求自保)消费品(板块)一向是对付熊市的备用胎。但眼下,由于几只产业领头羊,如保洁、吉列和可口可乐,在过去18个月的盈余状况令人失望,在许多投资者眼中成了布满的雷区。

  有时候这些大公司还可能被称为big fish(大鱼),aircraft-carrier(航空母舰) 等。返回搜狐,查看更多

  

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
下一篇:没有资料